==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཟླ་བ་གྲགས་པ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཟླ་བ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ས་ཏྭ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན། གསུང་རབ་འཆད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཞུགས་ནས། རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པ་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྙེན་བཀུར་
བྱས་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐོས་ནས་བྱིས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ནས་བཏུས་ནས། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་རྟོག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་རྟོག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་བཅུ་གསུམ་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཅུ་དགུར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་དགོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཡང་འགྲེལ་བཤད་དང༌། དཀའ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་མོས་པ་དང་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཐོབ་ནས། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྟོག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་དག་རྟོགས་ནས་བདག་གིས་འཕགས་པ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་འདུས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཐོས་ཤིང་རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
名为金刚萨埵修法。
金刚萨埵修法。
月称著。
印度语：B वज्रसत्त्वसाधनं नाम (梵文天城体：वज्रसत्त्वसाधनं नाम，梵文罗马拟音：Vajrasattva sādhanam nāma，汉语字面意思：金刚萨埵修法 名)。藏语：名为金刚萨埵修法。顶礼吉祥妙金刚。具有证悟佛陀乘的种姓，从听闻经藏的善知识处进入金刚乘，安住于证悟瑜伽的禅定，如果从六种边际的解说中回头看，恭敬金刚阿阇黎，那么从如其语的意义之门，听闻吉祥密集大瑜伽续部后，为了让孩童也能证悟，从续部中摘录，按照如何获得的口诀，跟随分别念天瑜伽的修法等，按照布置各种音声差别的圣教。其中一些阿阇黎认为通过月亮和金刚的次第来圆满证悟金刚萨埵。一些则通过有生轮回的次第。一些则通过五种现证菩提的次第。一些则通过四刹那的次第来圆满证悟金刚萨埵。有些坛城本尊认为是十三尊。有些认为是十九尊。有些认为是布置二十五尊本尊。如此，此续依靠各种续部，来圆满金刚萨埵等本尊之身。跟随其后，又作解释和难解，为了调伏的众生而宣说。因此，对于金刚乘具有极大意乐和信心的追随者，获得真实的传承后，通过听闻、思维、修习的次第，来熟悉分别念天瑜伽。证悟这些意义的要点后，我从圣者吉祥龙树面前的传承中，听闻随顺密集所说续部的六种边际的解说，证悟二种次第后，为了使对各种生起次第具有强烈执着者，对于次第修法无有疑惑，金刚心

【英语翻译】
The Practice of Vajrasattva, named.
The Practice of Vajrasattva.
By Chandrakirti.
In Indian language: Vajrasattva sādhanam nāma (梵文天城体：वज्रसत्त्वसाधनं नाम，梵文罗马拟音：Vajrasattva sādhanam nāma，Literal meaning: Vajrasattva Practice, named). In Tibetan language: The Practice of Vajrasattva, named. Homage to glorious Manjuvajra. Those with the lineage to realize the Buddha's vehicle, having entered the Vajra Vehicle from encountering virtuous spiritual friends who expound the scriptures, abiding in the samadhi of realization yoga, if one reveres the Vajra Master who looks back from the explanation of the six limits, then through the door of the meaning as it is in the words, having heard the glorious Guhyasamaja Mahayoga Tantra, in order for children to realize it, excerpting from the tantra, following the oral instructions of how to obtain it, following the scriptures with the distinctions of arranging various sounds such as the practice of conceptual deity yoga. Some teachers realize the completion of Vajrasattva through the sequence of the moon and the vajra. Some through the sequence of the cycle of existence. Some through the sequence of the five manifest enlightenments. Some realize the completion of Vajrasattva through the sequence of four moments. Some mandala deities are considered to be thirteen. Some are considered to be nineteen. Some consider arranging twenty-five deities. Thus, in this tantra, relying on various tantras, the body of deities such as Vajrasattva is perfected. Following that, explanations and difficult explanations are made, and it is taught for the sake of beings to be tamed. Therefore, followers who have great interest and faith in the Vajra Vehicle, having obtained the true lineage, become familiar with the conceptual deity yoga through the sequence of hearing, thinking, and meditating. Having realized these key points of meaning, I, from the lineage of the noble and glorious Nagarjuna, heard the explanation of the six limits following the tantra spoken by the Guhyasamaja, and having realized the two stages, in order to eliminate doubts about the practice of the stages for those who are strongly attached to the various generation stages, Vajra Mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་བསྐྱེད་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཐུག་པ་མདོ་རིམ་པར་བཏུས་ཤིང་བསྡུ་
བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་དགོད་པ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། །བཞི་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཐོས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་གནང་པ་ཐོབ་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་མདུན་དུ་ཨ་རྒ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པ་དག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བར་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་པར་བལྟས་ནས། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་གིས་ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྔགས་པས་ཧཱུཾ་རིང་པོ་བརྗོད་ནས་དེས་བས

【汉语翻译】
从发勇猛心到第十七章为止，将经文依次收集和归纳。
其中，首先讲述修持的次第：第一是咒语的确定；第二是讲述欢喜；第三是分类；第四是讲述其本身。通过这样的次第听闻修持的方法后，从金刚上师处获得许可，在自己意愿的本尊面前献上供品。之后，修持者在寺庙等符合心意的地方，面向东方，以菩萨的跏趺坐姿安住，对一切众生发起大慈悲心，按照将要讲述的次第，为了自他利益，修持金刚萨埵的果位。其意义在第十二章中说：
大寺庙的处所，
以花朵、果实等装饰。
在寂静的山中，
一切成就汇集而成。
就是这样说的。之后，修持者以信解空性的方式，消除凡夫的傲慢，瞬间观想自己成为大金刚持的形象，特别观想为白色。此经在第三章中说：
于虚空界之中央安住，
应修持佛之坛城。
光芒如云之大集合，
如佛燃烧般的光芒。
就是这样说的。然后，如第一章所说，以智慧灯金刚的等持之方式，念诵名为班杂达日嘎（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，vajra dhṛka，金刚持）的咒语，观想以此不动的黑色身，三面六臂，安住在自己的面前。自己的身体以水和牛奶的方式融入，观想自己成为因陀罗尼罗色的嗔怒金刚之身。此经在第一章中说：
一切如来之身语意，智慧之士与不动之大印结合，以殊胜的果位，黑色、白色、红色的形象，一切如来之身语意金刚的，一切如来之身语意安住在金刚中。就是这样说的。同样，安住在嗔怒金刚的等持中，咒师念诵长音吽（吽，hūṃ，种子字，摧毁），以此

【英语翻译】
From generating courage up to the seventeenth chapter, the sutras are sequentially collected and summarized.
Therein, first, the order of practice is shown: first is the certainty of mantra; second is showing joy; third is classification; fourth is showing that itself. After hearing the method of practice through such a sequence, having obtained permission from the Vajra Guru, offer offerings in front of the deity of one's desire. Then, the practitioner, in a place that suits the mind, such as a large monastery, facing east, dwells in equipoise with the posture of a Bodhisattva, generates great compassion for all sentient beings, and according to the order to be explained, for the benefit of oneself and others, practices the state of Vajrasattva. Its meaning is stated in the twelfth chapter:
The site of a great monastery,
Adorned with flowers, fruits, and so on.
In secluded mountains,
All accomplishments are gathered and achieved.
That is what it says. After that, the practitioner, with faith in emptiness, eliminates the pride of ordinary people, and in an instant, visualizes oneself as the form of the great Vajradhara, especially visualizing it as white. This sutra is in the third chapter:
Residing in the center of the realm of space,
One should meditate on the mandala of the Buddha.
A great gathering of clouds of light,
A light like a burning Buddha.
That is what it says. Then, as stated in the first chapter, in the manner of the samadhi of the Vajra of the Lamp of Wisdom, recite the mantra called Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, vajra dhṛka, One Who Holds the Vajra), and visualize with it the immovable black body, with three faces and six arms, abiding in front of oneself. One's own body enters in the manner of water and milk, and one visualizes oneself as the form of the wrathful Vajra of the color of Indra-nila. This sutra is in the first chapter:
The body, speech, and mind of all Tathagatas, the wise being combined with the great mudra of the immovable, with the supreme state, in the form of black, white, and red, the body, speech, and mind of all Tathagatas, the body, speech, and mind of all Tathagatas abide in the Vajra. That is what it says. Similarly, abiding in the samadhi of the wrathful Vajra, the mantra practitioner recites the long syllable Hūṃ (हूँ，hūṃ，seed syllable, destroyer), and with it

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེས་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་ཅན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་གདུག་པ་ལ་བསྡིགས་པར་བརྩོན་པའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལ་སྐྱེས། །རྟག་ཏུ་གསོད་ལ་དོན་དུ་གཉེར། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་གྱི། །གསོད་དོན་གཉེར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ན་གནས་པའི་གནོད་མཛེས་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་གཉིས་པ་འོངས་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མདུན་དུ་གནས་ཏེ་བཀའ་ནོད་པར་བསམས་ནས། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་སྐེ་ལ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་འོངས་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོ་སོར་གཏང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གཉིས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྲུལ་ཏེ་བཞག་ནས་རང་ཉིད་ཕུར་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅུའི་མགོ་བོར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་བ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་བི་གྷྣཱཾ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ལེགས་པའི་འོད། །ཕྱོགས་
བཅུའི་རྩེ་མོར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྕགས་དང༌། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རབ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ར་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གོ་ཆ་ལའོ། །ཧཱུཾ་གིས་སའི་ཆ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
生起的死神处决者等十忿怒尊，三面六臂，手持各种兵器忙碌，应观想为努力恐吓十方一切恶毒之相。此经出自第十三品。忿怒生于嗔恨处，恒常以杀戮为目的，对于具有殊胜成就法者，以求杀戮之目的而得以成就。如是说。之后从下方所住之有益者处，有益国王化身第二位前来，观想以有益者之形象立于前方听令。以第十四品所说的四吽咒语下令：嗡 桑巴尼 桑巴 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），格里赫纳 格里赫纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），格里赫纳巴亚 格里赫纳巴亚 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿纳亚 霍 巴嘎瓦纳 维迪亚 啦匝亚 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后有益国王前往十方，以铁钩钩召天等一切魔障之主，以绳索束缚其颈，带至后，观想分别交给十忿怒尊。之后甘露漩涡第二尊化现于北方之门，安住后，自身显现化为十金刚橛之相，观想安住于十魔障主之头顶。之后有益国王起身，念诵咒语，观想以金刚铁锤击打。其咒语如下：嗡 嘎 嘎，嘎达亚 嘎达亚，萨瓦 杜斯当 吽 吽 啪特 啪特，吉拉亚 吉拉亚，萨瓦 巴巴姆 吽 吽 啪特 啪特，吽 吽 吽 瓦吉拉 吉拉亚，瓦吉拉 达拉 阿嘉 瓦亚地，萨瓦 杜斯当 维格南，嘎亚 瓦嘎 泽达 瓦吉拉 吉拉亚 吽 啪特。此经出自第十三品。金刚甘露大忿怒，应善观想金刚橛，极其炽燃且具善妙光，于十方顶端散布。如是说。之后以欲王之咒语，观想次第于外围安布铁、水、火、风四界。其咒语如下：扎吉 吽 匝。之后于吽字之上，观想金刚帐幕如佛塔般安住于铁围墙之上。以三字为盔甲。以吽字观想地界为各种金刚之自性。于此

【英语翻译】
The ten wrathful deities, such as the executioner of the Lord of Death who arises, with three faces and six arms, holding various weapons in their busy hands, should be visualized as striving to intimidate the evil ones who abide in the ten directions. The sutra for this is from the thirteenth chapter: "The wrathful one is born from the place of anger, constantly seeking to kill. For those who possess the supreme practice, it is accomplished by seeking the purpose of killing." Thus it is said. Then, from the Benefactor residing below, the second emanation of the Benefactor King comes forth, and it is contemplated that he stands before you in the form of the Benefactor, ready to receive orders. The command is given with the four-Hum mantra spoken in the fourteenth chapter: Om Sumbhani Sumbha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Grihna Grihna Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Grihnapaya Grihnapaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Anaya Ho Bhagawana Vidyarajaya Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then the Benefactor King goes to the ten directions, and it is contemplated that he hooks the lords of obstacles, such as gods, with an iron hook, binds their necks with a rope, brings them forth, and gives them separately to the ten wrathful deities. Then the second Ambrosial Swirl emanates at the northern gate, and after placing it, one's self manifestly emanates as ten forms of Vajrakila, and it is contemplated that they abide on the heads of the ten lords of obstacles. Then the Benefactor King rises, recites the mantra, and it is contemplated that he strikes with a vajra hammer. The mantra for this is as follows: Om Gha Gha, Ghataya Ghataya, Sarva Dustam Hum Hum Phat Phat, Kilaya Kilaya, Sarva Papam Hum Hum Phat Phat, Hum Hum Hum Vajrakilaya, Vajradhara Ajna Payati, Sarva Dustam Vighnam, Kaya Vaka Citta Vajrakilaya Hum Phat. The sutra for this is from the thirteenth chapter: "Vajra Ambrosia, great wrathful one, the Vajrakila should be well contemplated, exceedingly blazing and with excellent light, spreading to the peaks of the ten directions." Thus it is said. Then, with the mantra of the King of Desire, one should contemplate the four elements of iron, water, fire, and wind, one after the other, in succession, on the outside. The mantra for this is: Takki Hum Dza. Then, on top of the Hum syllable, a vajra tent, like a stupa, is contemplated as abiding on top of an iron fence. With the three syllables, one is armored. With the Hum syllable, one should contemplate the earth element as the nature of various vajras. There

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང༌། གུར་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་གྱི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། བསམ་གཏན་གང་གིས་ཡི་དམ་ནི། །གནས་གང་དུ་ནི་མཉམ་སྤྱོད་པ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིན་ཏེ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་དུ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པའི། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་དོན་དམ་པའི་སྲུང་བའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་གཞུའི་རྣམ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་ལོགས་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་བསྡུས་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཞིག་བསམ་མོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་བསམ། །དེར་ནི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་མཉམ་འཕྲོའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། །བྷྲཱུཾ་ལས་
གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས། །ཐིག་ལེ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བུམ་པ་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །མདའ་ཡབ་དང་ནི་བྱ་ཅན་དང༌། །བ་དན་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་ཡི། །རྔ་ཡབ་སོགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །ལེགས་པར་མཛེས་ཤིང་གྲུ་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་བཞི་དངོས་མཆོད་རྟེན་འདྲ། །གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་དྲི་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དང་མི་ལས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁང་བཟངས་དམ་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ད

【汉语翻译】
因此，束缚方位是金刚之最。应当思维以帐篷等仪轨先行的守护轮。此利益之经是第十三品所说：以何禅定依本尊，于何处所共受用，以此禅定之结合，于彼处所佛加持。如是说。之后，以第二品所说的菩提心之偈颂作守护轮，三界也同样安立于彼性中。其中，此偈颂是：无事物则无修，当修之物无修持，如是事物与非事物，修持无所缘。如是说。此也是胜义谛之守护。之后，于虚空界之中央，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出弓形的风轮，思维两边以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字和两个金刚标帜。其上，从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出三角形的火轮，以两个金刚标帜。其上，从वं（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生出圆形的水轮，以两个金刚标帜。其上，从लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生出方形的土轮，思维以两个金刚标帜。将四个轮聚集，思维从土轮降落。此经是第十一品所说：轮由一切金刚生，思维安住虚空界中央，于彼处修བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字，金刚之云等流布。如是生起所依之轮后，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）生出
宫殿，四方形有四门，以四马厩善庄严，与四圆点完全具足，以八柱周遍庄严，以网和半网装饰，金刚、宝珠、半月，于门和门框的边沿处，以金刚珍宝等庄严。宝瓶、柱子、大金刚，箭楼以及鸟，幡和铃铛具备，以拂尘等周遍庄严。此经是第八品所说：约百踰缮那之范围，善妙庄严且四方，四珍宝物如佛塔，明亮且自性无垢。如是胜过天与人，功德超胜之殊胜殿宇，于土轮之上

【英语翻译】
Therefore, binding the directions is the best of vajras. One should contemplate the protective wheel that is preceded by rituals such as tents. The sutra of this benefit is from the thirteenth chapter: With whatever meditation one relies on the yidam, In whatever place one shares enjoyment, With this union of meditation, From that place, the Buddha blesses. Thus it is said. Then, with the verses of the Bodhicitta spoken in the second chapter, make the protective wheel, and the three realms should also be placed in that same nature. Among them, this verse is: Without things, there is no meditation, What is to be meditated upon has no meditation, Thus, of things and non-things, Meditation has no object. Thus it is said. This is also the ultimate protection. Then, in the center of the space realm, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises the wind mandala in the shape of a bow, think of the two sides marked with two vajras and the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽). Above that, from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the triangular fire mandala, marked with two vajras. Above that, from vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arises the round water mandala, marked with two vajras. Above that, from laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) arises the square earth mandala, think of it marked with two vajras. Having gathered all four mandalas, think of the earth mandala descending. This sutra is from the eleventh chapter: The mandala arises from all vajras, Think of it dwelling in the center of the space realm, There meditate on the syllable bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆), The vajra clouds spread equally. Thus, having generated the support mandala, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) arises
a palace, square with four doors, well adorned with four horse stables, perfectly endowed with four bindus, closely adorned with eight pillars, decorated with nets and half-nets, vajras, jewels, half-moons, at the doors and door frames, in all the boundaries, adorned with vajras and precious gems. Vases, pillars, great vajras, arrowheads and birds, banners and bells possessed, closely adorned with yak-tail fans and so forth. This sutra is from the eighth chapter: In an area of about a hundred yojanas, well-adorned and square, four precious objects like stupas, clear and of stainless nature. Such a sacred mansion, superior in qualities to gods and humans, above the earth mandala

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསམས་ཤིང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། བདག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། །གཡོན་གྱིས་དྲལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། །བ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་སྤྱན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས། རིམ་པ་གཉིས་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། དབང་ལྡན་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། དབུས་སུ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ། ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས། བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ། ཤར་
གྱི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ། ལྷོའི་སྒོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རྟ་མགྲིན། བྱང་གི་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། མེ་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་བ། བདེན་བྲལ་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། རླུང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། དབང་ལྡན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་མོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། །གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་པར། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་པོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། ཡང་འདི་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
思维后，布置月亮和太阳的坐垫，以自身的本性消除庸俗的傲慢，刹那间观想自己成为大金刚持的形象，具有因陀罗尼罗的颜色，三面六臂。右边手持金刚杵、法轮和莲花，左边手持颅器、如意宝珠和宝剑。以跏趺坐姿安住在莲花和太阳的坐垫上，位于坛城的中央。然后，东方是毗卢遮那佛，南方是宝生佛，西方是阿弥陀佛，北方是不空成就佛。东南方是眼母，西南方是嘛嘛枳佛母，西北方是白衣佛母，东北方是度母，观想这些是心髓的坛城。第二层，东南方是色金刚母，西南方是声金刚母，西北方是香金刚母，东北方是味金刚母，中央是触金刚母，观想与金刚萨埵紧密结合而安住。同样，第三层，东方的布单上是慈氏菩萨和地藏菩萨，南方的布单上是金刚手菩萨和虚空藏菩萨，西方的布单上是观世音菩萨和文殊菩萨，北方的布单上是除盖障菩萨和普贤菩萨。东方的门是阎魔敌，南方的门是不动明王，西方的门是马头明王，北方的门是甘露漩明王，东南方是不动明王，西南方是爱染明王，西北方是青杖明王，东北方是大威力明王，上方是顶髻转轮王，下方是损美国王。此经的第一品说：光明即是它的自性，完全具有各种形象，与佛陀的云彩完全相应，光芒炽盛且喧闹，具有光明等坛城，是所有如来居住的地方。如此这般，在外围的坛城中，观想幻化出三十二尊神祇，并且观想这些都是自己身体的坛城，五蕴的自性是五方佛，六界的自性是明妃们，十二处（六根六尘）的自性是菩萨们，以及肢节的自性是忿怒尊之王。

【英语翻译】
Having contemplated, arrange the seats of the moon and sun. By the nature of oneself, dispel ordinary pride, and in an instant, visualize oneself as the form of the Great Vajradhara, with the color of Indra-nila, three faces and six arms. The right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus. The left hands hold a skull cup, a wish-fulfilling jewel, and a sword. In the union of 'ba', imagine oneself abiding closely in the center of the mandala on a seat of lotus and sun, in the posture of a bodhisattva. Then, in the east is Vairochana, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, and in the north is Amoghasiddhi. In the southeast is Lochana, in the southwest is Mamaki, in the northwest is Pandara, and in the northeast is Tara. Having contemplated these as the mandala of the essence, in the second level, in the southeast is Rupavajra, in the southwest is Shabdavajra, in the northwest is Gandhavajra, in the northeast is Rasavajra, and in the center is Sparshavajra. Imagine them abiding in close union with Vajrasattva. Similarly, in the third level, on the eastern cloth is Maitreya and Kshitigarbha, on the southern cloth is Vajrapani and Akashagarbha, on the western cloth is Avalokiteshvara and Manjushri, and on the northern cloth is Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra. The eastern gate is Yamantaka, the southern gate is Achala, the western gate is Hayagriva, the northern gate is Amritakundalin, in the southeast is Achala, in the southwest is Kamaraja, in the northwest is Niladanda, in the northeast is Mahabala, above is Ushnishachakravartin, and below is Nanda Raja. The first chapter of this sutra says: 'Clarity is its very nature, completely possessing various forms, perfectly endowed with the clouds of Buddhas, blazing with light and turbulent, possessing mandalas such as clarity, the abode of all Tathagatas.' Thus, in the outer mandala, having aspired to emanate thirty-two deities, again, imagine all of these as the mandala of one's own body, the five skandhas as the nature of the five Buddhas, the six dhatus as the nature of the vidya goddesses, the twelve ayatanas as the nature of the bodhisattvas, and the limbs as the nature of the wrathful kings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་མ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་དྲན། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་མཁྱེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བསྡོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་མི་སེམས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ལུགས་མ་སོགས་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་རམ། །དེ་ཉིད་ལེགས་སེམས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ལྷ་རུ་དམིགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་ཉིད་སྦྱོར་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྗེས་སུ་བཅུ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པར་བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཁུ་བ་ནི། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཆོས་བཞིན་བཏུང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གོང་ནས་གོང་དུ་དགོད་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ

【汉语翻译】
应当完全分别这些。此经出自第十七章。五蕴如果简略地说，则极负盛名为五佛。金刚生处本身，也是菩提萨埵坛城之最胜。地称为佛眼佛母。水界忆念为嘛嘛格佛母。火称为白衣佛母。风极负盛名为度母。以色和声等，恒常观想为本尊。如是说。通晓此意义之后，与一切佛陀平等结合的空行母网集合大瑜伽续部中，薄伽梵所说：彼即人意瑜伽士，于本尊而作意，形象自性瑜伽，是从仪轨等所生吗？彼即善意瑜伽，于本尊作意有何用？自身结合的誓言中，不变之胜将得以成就。自身即是一切佛陀，也是一切之最胜。因此以一切努力，应当恒常供养自身。如是说。如此外在坛城随顺于身体坛城。自身观想为由一切如来之微尘所成之身体坛城，尤为重要。又，身坛城的诸本尊，蕴、界和处之自性等，依次融入，置入胜义谛坛城中。以第三品中所说的，嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我是自性）之咒语，来表示法身。此经出自第七品。从誓言所生的精液，以欲求果实之心如法饮用。如果杀害如来之众，则能成就最胜悉地。如是于空性中作意，清净一切烦恼垢染之后。之后，应当将自身观想为金刚萨埵大印之形象。以此次第，从胜义谛之真如中，于彼日轮之上，于彼月轮之上，于八瓣红莲之上，将嗡，阿，吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三个字从上到下安放，全部聚集起来，月轮充满。

【英语翻译】
These should be completely distinguished. This sutra comes from the seventeenth chapter. If the five aggregates are briefly summarized, they are famously known as the Five Buddhas. The Vajra birth itself is also the most excellent of the Bodhisattva mandalas. Earth is known as the Buddha Eye Mother. The water element is remembered as Mamaqi Mother. Fire is called White-Clothed Mother. Wind is famously known as Tara. With form and sound, etc., constantly contemplate as the deity. Thus it is said. Knowing this meaning, in the Dakini Net Gathering Great Yoga Tantra, which equally unites with all Buddhas, the Bhagavan said: That is the yogi of the human mind, focusing on the deity, is the yoga of image nature born from rituals, etc.? That is the yoga of good intention, what is the use of focusing on the deity? In the vow of self-union, the unchanging supreme will be accomplished. The self is all Buddhas, and is also the supreme of all. Therefore, with all effort, one should always worship oneself. Thus it is said. Thus, the external mandala follows the body mandala. It is especially important to visualize oneself as the body mandala made of the dust particles of all Tathagatas. Also, the deities of the body mandala, the nature of aggregates, elements, and sources, etc., are gradually absorbed and placed in the ultimate truth mandala. With the mantra mentioned in the third chapter, oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我是自性), to indicate the Dharmakaya. This sutra comes from the seventh chapter. The semen arising from the vow, drink lawfully with the desire for fruit. If the assembly of Tathagatas is killed, then the supreme siddhi will be accomplished. Thus, by focusing on emptiness, after purifying all defilements of afflictions. Afterwards, one should visualize oneself as the form of the great mudra of Vajrasattva. In this order, from the Suchness of the ultimate truth, above that sun disc, above that moon disc, above the eight-petaled red lotus, place the three letters oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) from top to bottom, gathering all together, the moon disc is full.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་གཉིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དོན་འདི་གསལ་བར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཚུངས་པའི་
འོད། །ཅེས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་མཆོག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བསྐྱེད་པའི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། སྲིད་པ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་རིམ་པ་འདིས་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨཱཿདྨར་པོ་མགྲིན་པར་བཀོད་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ནག་པོ་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་སྭཱ་སེར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཧཱ་ལྗང་གུ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་བཀོད་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མོ་ཧ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རཱ་ག་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཀོད་ནས་སྲ་བ་ཉིད་དང༌། གཤེར་བ་ཉིད་དང༌། དྲོ་བ་ཉིད་དང་གཡ

【汉语翻译】
我已圆满，思维唯心，彼二者稳固与动摇之有情众生融入其中。如第三品所说，以“嗡 达摩 达都 梭巴哇 阿玛 阔航 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是)”的自咒，稳固自心珍宝，此乃最初之瑜伽。此义于《胜乐轮》中阐明：仅于智慧中入定，即名之为瑜伽。如是说。其后，于月轮之上，有三字。由此生出金刚。由金刚生出自身，观想为大金刚持，身色白色。《金刚萨埵大王，与毗卢遮那佛同等之光芒》，如第十五品所说。二是随瑜伽。此经出自第十一品：《以金刚三字之殊胜咒语，修持大手印，即是智慧金刚之行，能平等生起一切菩提》。如是说。如是，以瑜伽与随瑜伽之次第，将自身生起为圆满报身之后，为利益平凡世间众生，以蕴、界、处及随顺次第，将自身生起为化身。此乃次第：于顶上安立毗卢遮那佛之自性白色嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，融入色蕴。于喉间安立无量光佛之自性红色阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，融入识蕴。于心间安立不动佛之自性黑色吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，融入受蕴。于脐间安立宝生佛之自性黄色梭(藏文：སྭཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭)，融入想蕴。于双足安立不空成就佛之自性绿色哈(藏文：ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)，融入行蕴。以名为“莫诃拉底”者，观自在菩萨为地界之自性。以名为“兑卡拉底”者，嘛嘛格佛母为水界之自性。以名为“拉嘎拉底”者，白衣母为火界之自性。以名为“班杂拉底”者，度母为风界之自性。安立之后，坚硬性，湿润性，温暖性及

【英语翻译】
I have become complete, contemplating only the mind, the stable and moving sentient beings are integrated within. As stated in the third chapter, stabilize your own precious mind with your own mantra, "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, Dharma Dhatu, Svabhava, I am)", this is the first yoga. This meaning is clearly explained in the Chakrasamvara: To enter into samadhi in wisdom alone is called yoga. So it is said. Then, on top of the lunar disc, there are three letters. From that comes the vajra. From the vajra, one's own self is visualized as the great Vajradhara, with a white-colored body. "The great king Vajrasattva, light equal to Vairochana," as stated in the fifteenth chapter. The second is subsequent yoga. This sutra is from the eleventh chapter: "With the supreme mantra of the three vajra letters, the meditation on the great mudra is the action of wisdom vajra, which equally generates all bodhi." So it is said. Thus, through the sequence of yoga and subsequent yoga, after generating oneself as the complete enjoyment body, for the sake of ordinary sentient beings of existence, one should generate oneself as the emanation body through the sequence of aggregates, elements, sense bases, and subsequent entry. This is the sequence: Placing the white Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the nature of Vairochana, on the crown of the head, one should infuse it into the aggregate of form. Placing the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), the nature of Amitabha, on the throat, one should infuse it into the aggregate of consciousness. Placing the black Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the nature of Akshobhya, on the heart, one should infuse it into the aggregate of perception. Placing the yellow Sva (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva), the nature of Ratnasambhava, on the navel, one should infuse it into the aggregate of feeling. Placing the green Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha), the nature of Amoghasiddhi, on the two feet, one should infuse it into the aggregate of formation. With the one called Moharati, Avalokiteshvara is the nature of the earth element. With the one called Dvesharati, Mamaki is the nature of the water element. With the one called Ragarati, Pandara is the nature of the fire element. With the one called Vajrarati, Tara is the nature of the wind element. After placing them, the hardness, the wetness, the warmth, and the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཨོཾ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཨོཾ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཧཱུཾ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ས་བོན་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་
བཞིན་དང༌། ཨོཾ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ས་བོན་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བཀོད་ནས། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པའི་ས་བོན་མཻཾ་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་སཾ་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་དགད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཀང་ནས་ཧཱུཾ་རིང་པོར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་འདིས་དགོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཁར་རྟ་མགྲིན་གསང་བར་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། རྩིབ་མ་གཡས་པར་མི་གཡོ་བ། །གཡོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། །པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །པུས་མོ་གཡོན་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བཀོད་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྗེས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཡང་བསྐྱེད་ནས། ཡང་བྱས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་རྟོག་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོམ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་བསམས་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་བདག་པོའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་སྐང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་བདག་པོ་དང་སྦྱོར་བ་བར་སྣང་ལ་བསམས་ནས། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅ

【汉语翻译】
应当善加思维。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），地藏菩萨的种子字是眼根的自性；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），金刚手菩萨的种子字是耳根的自性；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），虚空藏菩萨的种子字是鼻根的自性；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观世音菩萨的种子字是舌根的自性；吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），文殊菩萨的种子字是意根的自性；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），普除一切障碍的种子字是身根的自性，安立于此。应当善加观察天眼等。慈氏菩萨的种子字弥（藏文：མཻཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：meṃ，汉语字面意思：弥）安立于增长的自性上。普贤菩萨的种子字桑（藏文：སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）安立于身体的所有关节上。这样以真言加持后，从五蕴、十二处、十八界充满，以长吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安立十忿怒尊于手等肢体上，次第如下：右手上安立阎魔敌，左手上安立难胜，口中安立马头明王，秘密处安立甘露漩，右肋上安立不动明王，左肋上安立爱染王，右膝上安立青杖，左膝上安立大力明王，头顶上安立转轮顶髻，双足上安立损美王，然后令其随顺于十方。此经出自第一品，以一切如来之真言加持大智慧者之身，随即仅以加持之力，菩提心金刚即显现为如来三面之相，此乃第三甚深瑜伽。如是修行者以三瑜伽之体性，消除凡夫之我慢，复生为吉祥金刚萨埵之身。再次，为遣除圆满天众之分别念，应作第四大瑜伽。于此，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字于头顶，由彼所生之眼根之众，以主宰之结合，于虚空界中作观。然后，以康（藏文：སྐང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字，观想毗卢遮那佛之众与主宰结合于虚空中。应以第二品中所说之二偈颂祈请。于此，偈

【英语翻译】
One should contemplate well. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), the seed syllable of Kṣitigarbha is the nature of the eye faculty; Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), the seed syllable of Vajrapāṇi is the nature of the ear faculty; Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), the seed syllable of Ākāśagarbha is the nature of the nose faculty; Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), the seed syllable of Lokeśvara is the nature of the tongue faculty; Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), the seed syllable of Mañjuśrī is the nature of the mind faculty; Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), the seed syllable of completely eliminating all obscurations is placed on the nature of the body faculty. One should thoroughly examine the divine eye, etc. The seed syllable of Maitreya, Maiṃ (Tibetan: མཻཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: meṃ, Chinese literal meaning: Maiṃ), should be placed on the nature of increase. The seed syllable of Samantabhadra, Saṃ (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Saṃ), should be placed on all the joints of the body. Thus, after blessing with mantras, filling the aggregates, elements, and sense bases, the ten wrathful ones are placed on the limbs such as the hands with a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in this order. There, Yamāntaka is placed on the right hand, Aparājita on the left hand, Hayagrīva in the mouth, Amṛtakundalin on the secret place, Acala on the right rib, Kāmarāja on the left rib, Nīladaṇḍa on the right knee, Mahābala on the left knee, Uṣṇīṣacakravartin on the crown of the head, and Krodharāja on both feet, and then they should be made to follow in the ten directions. The sūtra of this is from the first chapter: "The body of the great being of knowledge is blessed by the mantras of all the Tathāgatas, and immediately upon being blessed, the Vajra of Bodhicitta itself is seen in the form of the three faces of the Tathāgatas." This is the third, the very profound yoga. Thus, the practitioner, with the nature of the three yogas, eliminates the pride of an ordinary person, and again generates himself as the body of glorious Vajrasattva. Again, in order to eliminate the conceptualization of the complete assembly of deities, the fourth, the great yoga, should be performed. There, one contemplates the white syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) on the crown of the head, and the assembly of eye faculties born from it, in union with the lord, is contemplated in the sphere of space. Then, with Khaṃ (Tibetan: སྐང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ), one contemplates the assembly of Vairocana in union with the lord in the intermediate space. One should make supplications with the two verses spoken in the second chapter. There, the verse

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་
འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་ཚོགས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ་ཚིམ་པར་བསམས་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་གིས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རབ་བཀང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །དེ་ནས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱའཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱཿ་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་ནས། སྔར་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་བལྟས་ནས་ཚིག་བཅད་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔར་བཞིན་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཚོགས་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བསམས་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བརྟན་པར་
བྱའོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །དེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངབ། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛ

【汉语翻译】
现在就是这样。佛身
具足光辉和吉祥。修持金刚不坏三昧，
今日我蒙受加持，
祈请金刚身来成办。修持金刚不坏三昧，
十方安住的诸佛，
今日我蒙受加持纯熟，祈请金刚身来成办。
祈请之后，众天神互相爱慕，先行一步，体验到极乐的喜悦，以白色光芒的自性，通过毗卢遮那佛的方式进入智慧萨埵的自性，获得智慧，充满全身，感到满足，然后用第七品中所说的偈颂来稳固。
偈颂是这样的：
诸佛的一切身，
五蕴完全充满，
以佛身之自性，
愿我也与之相同。
然后，用第六品中所说的咒语，生起无二的慢心，即用“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿阿特玛 阔杭(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”来做。用身语意的次第来加持。
其中的次第是这样的：阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，红色，安放在喉咙的莲花上。从那里生出的白色衣物充满天空。像先前一样，观想无量光佛的眷属，用这个偈颂来祈祷。
具足光辉的佛法语言之道，修持金刚不坏三昧，
今日我蒙受加持，
祈请金刚语来成办。十方安住的诸佛，
修持金刚不坏三昧，
今日我蒙受加持，
祈请金刚语来成办。如此祈祷之后，像先前一样，两根权杖平等交合，以大欲之火，二者融化，红色光芒的形象从口中进入，由此获得语自在，这样想着，用这个偈颂来稳固。
凡是金刚佛法，
以此语圆满具足。
我的语言也如此，
愿与持法者相同。如是说。用这个咒语生起无二之慢，其中的咒语是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉

【英语翻译】
Now, this is it. The Buddha's body,
Endowed with splendor and glory. By meditating on the three indestructible vajras,
May I be blessed today,
May the Vajra Body accomplish it. By meditating on the three indestructible vajras,
All the Buddhas residing in the ten directions,
May I be blessed and accustomed today, May the Vajra Body accomplish it.
Immediately after praying, the assembly of deities, mutually enamored, proceed ahead, experiencing the bliss of supreme joy. With the nature of white light, through the gateway of Vairochana, they enter the nature of the Wisdom Being, attaining wisdom, filling the entire body, and feeling satisfied. Then, stabilize it with the verses spoken in the seventh chapter.
The verses are as follows:
Whose body of all the Buddhas,
Completely fills the five aggregates,
With the nature of the Buddha's body,
May I also become like that.
Then, with the mantra spoken in the sixth chapter, generate the pride of non-duality, that is, with "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmakoham (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)". Bless with this sequence of body, speech, and mind.
The sequence from that is as follows: AH (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), red in color, placed on the lotus of the throat. Then, the assembly of white garments arising from that fills the sky. As before, gazing upon the assembly of Amitabha, pray with this verse.
Endowed with the glorious path of the Dharma's speech, by meditating on the three indestructible vajras,
May I be blessed today,
May the Vajra Speech accomplish it. All the Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
May I be blessed today,
May the Vajra Speech accomplish it. Having prayed in this way, as before, the two faculties are joined equally, and with the fire of great desire, the two assemblies melt, and the form of red light enters the mouth, thereby attaining mastery of speech. Thinking in this way, stabilize it with this verse.
Whatever is the Vajra Dharma,
With that, the words are perfectly complete.
May my words also be like that,
May I be like the Dharma holders. Thus it is said. With this mantra, generate the pride of non-duality, and the mantra for that is: Om Sarva Tathagata Vak Vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསམས་ནས། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་བར་སྣང་ལ་བལྟས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབས་གོམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བསམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་དབང་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་གྱུར་ཏེ། །ཐུགས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་གསུམ་བཅུག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ་སོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདིས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞས་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ལུས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། སེམས་ངག་གི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་
སོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་པ། མདོག་དམར་པོ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམས་ནས་རང་གི་ཅོད་པན་ལ་བདག་པོ་བསམ་མོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི། །དམ་ཚིག་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་ཅོད་པན་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
舍（藏文：ྲ་，梵文天城体：tra，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎） 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）”这样说。然后又观想自己心间的金刚中心有黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从那里面生出的嘛嘛格的众会观想在虚空中，像先前一样，刹那间，不动尊的众会看着天空，用这偈颂祈祷：
具德金刚持心者，金刚不坏三昧修，
今赐加持令我熟，金刚之心祈垂成。
十方安住诸佛陀，金刚不坏三昧修，
今赐加持令我熟，金刚之心祈垂成。
这样祈祷后，立即像先前所说的那样，用无二大贪欲的火融化，以黑色光芒的形象进入心中，观想获得心的自在，用这偈颂来稳固：
普贤之意为何如，秘密主尊具慧者，
我亦如彼相同等，愿能如持心般持。
这样说。然后用这个咒语生起无二的慢心：嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）这样说。
像这样，放入三族，以身语意各自加持后，又以金刚三不坏的自性，用这个来加持成大金刚持：嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎 चित्त 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，语，心，金刚，自性，我）这样说。
这部经的要义是，在第二品中说：“应生起如薄伽梵心身的形象，身心的形象，心语的表达形象。”
由于第一品中所说的誓言所生，以金刚三摩地的方式生起，所以称为誓言萨埵。
像这样，生起三面六臂的誓言萨埵后，在其心间观想智慧萨埵，双手，红色，以交合的姿势，身体全部充满，然后观想自己的顶髻有主尊。
这部经的要义是，在第十二品中说：“具足一切形象之殊胜，自性身语意金刚之，誓言于心智慧与，金刚殊胜执持顶髻。”诸佛是

【英语翻译】
tra svabhāva ātmako'haṃ. Then, again, visualize a black Hūṃ (ཧཱུཾ་，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at the vajra center of your heart. Visualize the assembly of Māmakīs born from it in the sky. As before, in an instant, look at the assembly of Akṣobhya in the sky and pray with these verses:
Glorious Vajradhara, Meditating on the indestructible three vajras,
Today, may my blessings be familiar, May the Vajra heart accomplish it.
All Buddhas residing in the ten directions, Meditating on the indestructible three vajras,
Today, may my blessings be familiar, May the Vajra heart accomplish it.
As soon as you pray like this, as shown before, melt with the fire of great non-dual desire, and think that you have attained the power of the heart as a black ray of light enters your heart. Stabilize it with these verses:
What is the heart of Samantabhadra? Secret Lord, intelligent one,
May I also become like that, May I become like holding the heart.
Say this. Then, with this mantra, generate the pride of non-duality: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ) say this.
Like that, after inserting the three families, bless the body, speech, and mind separately. Again, with the indestructible nature of the three vajras, bless yourself as the great Vajradhara with this: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ) say this.
The essence of this sūtra is, in the second chapter, it says: "One should generate the form of the Blessed One's mind and body, the form of body and mind, and the form of the expression of mind and speech."
Because it arises from the vows spoken in the first chapter, and arises in the manner of vajra samādhi, it is called the Vow Being.
Like that, after generating the three-faced, six-armed Vow Being, in its heart, visualize the Wisdom Being, two-handed, red in color, in union, filling the entire body, and then visualize the lord on your crown.
The essence of this sūtra is, in the twelfth chapter, it says: "The best of all forms, The self-nature of body, speech, and mind vajra, The vow in the heart is wisdom, And the vajra is held on the crown." The Buddhas are

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཚིམ་བྱེད་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་དམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་མར་མེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གནས་པར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་སྐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཛད་དེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས་བབས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཛད་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་དོ། །ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་
གསལ་བར་མཛད་ནས་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་བ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་ལས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་འདོད་པ་ཀུན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས་གནས་པར་བྱ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་རྙེད་ནས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་རིགས་ལྔ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དང་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་ས

【汉语翻译】
能满足的，此誓言是神圣的，是所有誓言的行为，是成办一切成就的。如是说。因此，观想誓言萨埵于誓言勇识的心间，于智慧萨埵的心间，字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）恒常生起，如大火焰般，为了摧毁无知的黑暗，观想如显现的蕴聚。此经出自第十一章：佛陀坛城居于中央，应善修不动金刚，吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观于心间后，心安住于明点。此乃大瑜伽。如是，以四瑜伽生起自身为三萨埵自性的，自身利益圆满自性之等持王胜，现在为了他人利益圆满，将入于开示名为坛城王胜之等持之时。薄伽梵释迦牟尼佛，成办一切，从兜率天胜处降临，成就一切智，示现远离贪欲，将声闻种姓者安置于声闻地。又为大乘有情们，所有波罗蜜多之行都予以开示，对于特别信奉深奥法者，为了开示此由贪欲所生的菩提，因此从那里的第一品中所说的名为大贪欲之行的等持，如是进入，如是学习的瑜伽士也首先进行预备，为了以欲望而令行于贪欲之有情解脱，依于第十七章所说的次第，以此享用一切欲望之等持而安住。其次第是：获得具足一切相之外在明妃，并已善学咒语和续部，将其置于前方，观察五种姓。之后，以金刚莲花和合为先导，使二根和合，从菩提心显现不动佛等坛城之轮，以彼和彼之等持，对众生的嗔恨……

【英语翻译】
That which satisfies, this samaya is sacred, it is the activity of all samayas, it accomplishes all siddhis. Thus it is said. Therefore, visualizing the Samayasattva in the heart of the Samayavira, in the heart of the Wisdom-sattva, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) constantly arises, like a great flame, to destroy the darkness of ignorance, visualize it as a mass of appearances. This sutra is from the eleventh chapter: The Buddha mandala resides in the center, one should meditate well on Achala Vajra, after meditating on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, the mind rests in the bindu. This is the great yoga. Thus, through the four yogas, having generated the supreme Samadhi King, the nature of perfect self-benefit of oneself as the nature of the three Sattvas, now for the sake of perfect benefit for others, we shall enter the time of teaching the Samadhi called the Supreme Mandala King. The Bhagavan Shakyamuni Buddha, having accomplished all, descended from the excellent abode of Tushita, having attained omniscience, manifested as being free from desire, and placed those of the Shravaka lineage on the Shravaka ground. Again, for the Mahayana sentient beings, all the practices of the Paramitas were clearly shown, and for those who especially believed in the profound, in order to teach this Bodhi born from desire, therefore, from the first chapter there, the Samadhi called the practice of great desire, having entered into that, the yogi who is learning in this way also first performs the preliminaries, in order to liberate sentient beings who engage in desire through desire, according to the order spoken of in the seventeenth chapter, one should abide in this Samadhi that enjoys all desires. The order for that is as follows: Having obtained an external mudra that possesses all the signs, and having well learned the mantras and tantras, placing her in front, one should examine the five families. Then, with the union of Vajra and Padma as the preliminary, having joined the two organs together, manifesting the wheel of the mandala such as Achala from the Bodhicitta, with that and that Samadhi, to the hatred of sentient beings...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ནས་ཡང་སླར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཅིག་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །སྙིང་གར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་འབེབས་བྱེད་མ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་སྐྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་མ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རྙེད་ནས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་གསུམ་གྱིས་ནི། །དབེན་པར་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་མཆོག །སྤྱན་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦོར་བས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་
གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་རིགས་ལྔའི་བརྟག་པའི་རིམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨཱཿ་ནི་ཁ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །སྭཱ་ལྟེ་བར་རོ། །ཧཱ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་དགོད་དོ། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །ཡང་དེའི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་དགོད་དེ། དེའི་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་རོ་ལངས་མའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའོ། །ཁར་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །གསང་བར་རལ་གཅིག་མའོ། །ཡང་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མའོ། །པུས་མོ་གཡས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་སྣ་ཚོགས་ལས་མའོ། །སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལས་འཛིན་གྱི་ལྷ་མོ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང་ཇི་སྲིད་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་གྱི་བར། །རྐང་པར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་ནི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་དགོད། །རྐེད་པ་ལྟེ་བར་གསང་བའི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས་ཐ་མལ་པའི་བུང་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསལ་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ

【汉语翻译】
应当清净障碍的烦恼，再次收摄，安置于自身之坛城。或者于心间显现智慧之手印，与其一同入定，幻化咒语，利益众生。心间安住之大天女，瑜伽瑜伽降临母，诸佛之结合生母，名为金刚界之自在母。如是所说，皆出自一切秘密续。此经出自第七品：迎请极度悦意之明妃，年满十六岁，以加持、地位、三者，于寂静处开始供养。如来之殊胜明妃，应观想眼母，二根交合，能成就佛之悉地。如是确定内外之自性手印后，现在应稳固五部之观察次第。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于顶轮。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）于口。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于心间。梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）于脐。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）安置于双足。安置四界自性之眼母等。安置眼等生处自性之形，金刚母等。又于彼之手等肢体上，安置忿怒母之女王等。于彼之右手安置起尸母。于左手安置无能胜母。于口安置忿怒颦眉母。于秘密处安置一发母。又于右侧安置杂色金刚母。于左侧安置杂色宝母。于右膝安置杂色莲花母。于左膝安置杂色业母。于顶轮安置虚空金刚母。于双足安置地母，如是说。此经出自第八品：双乳之间，乃至到达顶轮，直至足底，亦应以知仪轨而安置。腰部脐间，秘密之佛子，五部应善加安置。如是显现积聚后，消除凡俗之无蜂之自性，以此次第加持金刚与莲花。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想自身之标志五股金刚杵，于中央之尖端上

【英语翻译】
Having purified the afflictions of obstacles, gather them again and place them in the mandala of one's own body. Or, manifest the wisdom mudra in the heart, and together with it, enter into samadhi, and emanate a mantra to benefit sentient beings. The great goddess who dwells in the heart, Yogini, Yogini, the one who descends, The mother who gives birth to the union of all Buddhas, Is known as the sovereign mother of the Vajra realm. As it is said, all this is spoken in the Tantra of All Secrets. This sutra is spoken in the seventh chapter: Having found a very pleasing consort, Sixteen years of age, With blessings, status, and the three, Begin the offering in a secluded place. The supreme consort of the Tathagata, The eye mother should be meditated upon, When the two organs are joined together, Buddhahood is attained. Having thus ascertained the mudras that are the nature of both outer and inner, now the order of examining the five families should be established. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is at the crown of the head. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is at the mouth. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is at the heart. Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) is at the navel. Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is placed on the two feet. Place the eye mother and others who are the nature of the four elements. Place the Vajra mother and others who are the nature of the sense organs such as the eyes. Also, on the limbs such as the hands, place the queens of the wrathful ones. On her right hand, place the corpse-raising mother. On her left hand, place the invincible mother. On her mouth, place the wrathful frowning mother. On her secret place, place the one-haired mother. Also, on the right side, place the variegated Vajra mother. On the left side, place the variegated Jewel mother. On the right knee, place the variegated Lotus mother. On the left knee, place the variegated Karma mother. On the crown of the head, place the space Vajra mother. On the two feet, the earth goddess should be placed, as it is said. This sutra is from the eighth chapter: Between the two breasts and as far as the crown of the head, And as far as the feet, one should place them knowing the ritual. At the waist and navel, the secret sons of the Victorious Ones, The five families should be well placed. Thus, having manifestly gathered, eliminate the nature of ordinary bumblebees, and with this order, bless the vajra and the lotus. With Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), think of one's own symbol as a five-pointed vajra, on the central point

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཨོཾ་དགོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདུས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཆོས་འབྱུང་ཨཱཿ་བསམས་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་བསམ་པ་ནི་པདྨ་འདུས་བྱས་པའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱང་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རྣམ་འཕྲོ་བའི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླངས་པས་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྩའི་བུ་གནས་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་དབུས་སུ་འབབ་པའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ནས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་རིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ༌། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྲག་

【汉语翻译】
嗡，欢笑是金刚聚合。其法生阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），思维由此所生的八瓣红莲，是莲花聚合。此经出自第七品：字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），字啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）亦作观察，五光普照中，当修金刚莲花。如是说。因此，以宝生佛的慢心，以互相爱恋为先，行拥抱亲吻等事，以第六品所说的咒语，生起无二的慢心。其咒语如下：嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 梭巴瓦 阿特玛 阔航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，自性，我），以此宝生佛的慢心行之。之后，唱诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，便能安住于事业。在毁坏的时刻，当诵啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字。之后，身体坛城之诸尊，体验极乐之喜悦，脉之孔穴，明点以莲花之形，落于莲花中央。此经出自第一品：如是说，一切如来的身、语、意，安住于金刚女的巴嘎中。如是菩提心之状态，对不空成就佛的加持，生起极大之信心，以第六品所说的供养次第，生起无二的慢心。其咒语如下：嗡，萨瓦 达塔嘎达 噗匝 瓦吉ra 梭巴瓦 阿特玛 阔航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）。如是说。随行五如来之后，自身获得加持，以禅定和灌顶，以及圆满供养之诸种姓的自性慢心，为了他人圆满之利益，以生命生起之次第，开展坛城之轮。其中，以不动佛之禅定，清净众生之嗔恚烦恼。如是，以毗卢遮那佛之禅定，清净愚痴。以宝生佛之禅定，清净慢心。以阿弥陀佛之禅定，清净贪欲。以不空成就佛之禅定，清净嫉妒。

【英语翻译】
Oṃ, laughter is Vajra Samgraha. Its Dharma origin is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā), thinking of the eight-petaled red lotus born from it is Padma Samgraha. This sutra is from the seventh chapter: The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), and the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) are also contemplated. In the midst of the five rays of light, one should meditate on the Vajra Lotus. Thus it is said. Therefore, with the pride of Ratnasambhava, with mutual affection as the precursor, after embracing and kissing, etc., with the mantra spoken in the sixth chapter, generate the non-dual pride. The mantra is as follows: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathagatas, attachment, nature, I), this should be done with the pride of Ratnasambhava. Then, singing the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) will cause one to abide in action. In the state of destruction, the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) should be recited. Then, the deities of the body mandala, experiencing the bliss of supreme joy, the bindu from the root-place, in the form of a drop, falls into the center of the lotus. This sutra is from the first chapter: Thus it is said, the body, speech, and mind of all the Tathagatas reside in the bhaga of the Vajra woman. In such a state of Bodhicitta, with great faith in the blessings of Amoghasiddhi, with the order of offerings spoken in the sixth chapter, generate the non-dual pride. The mantra is as follows: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathagatas, offering, Vajra, nature, I). Thus it is said. Following the five Tathagatas, having blessed oneself, with the pride of being the nature of all the lineages of Samadhi, empowerment, and ultimate offering, for the sake of the complete benefit of others, one should unfold the wheel of the mandala in the order of the arising of life. Among them, with the Samadhi of Akshobhya, one purifies the afflictions of anger of sentient beings. Similarly, with the Samadhi of Vairocana, one purifies ignorance. With the Samadhi of Ratnasambhava, one purifies pride. With the Samadhi of Amitabha, one purifies desire. With the Samadhi of Amoghasiddhi, one purifies jealousy.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དོག་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སྤྱན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །
སྒྲོལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དག་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཡང་སླར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བས་བྲལ་བས་སྐྱོ་བའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གླུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན།།
མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱ

【汉语翻译】
清净罪障。薄伽梵以眼母之三摩地，平息众生之疾病等。玛玛吉之三摩地，使之增长。白衣母之三摩地，使之守护。 
度母之三摩地，使之自在。薄伽梵化现为形金刚等，使众生生起安乐与心乐。如是，薄伽梵以地藏等菩萨之三摩地，使众生之生处清净。薄伽梵以阎魔敌等忿怒尊之三摩地，威慑十方之魔众。薄伽梵金刚瑜伽母，金刚萨埵如来，彼之近受用一切，三界清净无余。如是说故。名为坛城之王胜妙之三摩地第二。如是三十二之轮显现化身之后，作微细之瑜伽，以及内外自性之念诵，又复将自性融入于如是之自性中。其后，眼母等四天女，于坛城之中央，因未见大乐而生厌倦，以“金刚心汝”等之歌，唤醒大乐。其歌如下：众生界中住之自在汝乃金刚心，以喜乐悦意大义之欲求，祈请救护于我。怙主若今日欲令我存活，祈请众生大父亲友，令我欢喜。金刚身汝乃语之轮，利益一切众生，为成佛之义，见菩提胜义极大利益。怙主若今日欲令我存活，祈请以贪欲誓言之执着，令我欢喜。汝乃金刚语，利益一切众生且具慈悲心，常勤奋于成办世间之所需。 怙主若今日欲令我存活，

【英语翻译】
Purifying obscurations. The Bhagavan, through the Samadhi of the Eye Mother, pacifies the diseases and so forth of sentient beings. The Samadhi of Mamaki causes increase. The Samadhi of White-clad Mother protects. 
The Samadhi of Tara empowers. The Bhagavan, having transformed into Form Vajra and so forth, causes the arising of happiness and mental happiness in sentient beings. Likewise, the Bhagavan, through the Samadhi of Ksitigarbha and other Bodhisattvas, purifies the birthplaces of sentient beings. The Bhagavan, through the Samadhi of Yamantaka and other wrathful deities, intimidates the hosts of obstacles in the ten directions. The Bhagavan, Vajrayogini, Vajrasattva Tathagata, all the near enjoyments of that, the three realms are entirely pure. Thus it is said. The second Samadhi called the Supreme King of Mandalas. Having thus manifestly emanated the wheel of thirty-two, one should perform the subtle yoga and the recitation of the nature of inner and outer, and again dissolve the self into suchness. Then, the four goddesses, Eye Mother and so forth, in the center of the mandala, being separated from seeing great bliss, and by the power of weariness, awaken the great bliss with songs such as "Vajra Heart You". The song is as follows: O Lord who dwells in the realm of beings, you are the Vajra Heart. With the desire for joy, delight, and great meaning, I beseech you to protect me. O Protector, if you wish me to live today, I beseech the great father and friend of beings to please me. O Vajra Body, you are the wheel of speech, benefiting all sentient beings. For the sake of enlightenment, behold the ultimate benefit of Bodhi. O Protector, if you wish me to live today, I beseech you to please me with the attachment of passionate vows. You are the Vajra Speech, benefiting all sentient beings and possessing compassion, always striving to accomplish the needs of the world. O Protector, if you wish me to live today,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་རྗེས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །གསང་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག་ནས་རིམ་པ་འདིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བརྗོད་ནས་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །
ཧཱུཾ་ནི་དེ་ཡི་དབུས་གནས་པར། །རང་གི་གཟུགས་བརྙན་དག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ལ་ཐུན་བཞིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མོས་པས་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཁ་ཟས་སྦྱང་བ་དང་སྙིང་ག་སྦྱང་བ

【汉语翻译】
无垢妙善普贤尊，祈请垂念悦纳我。您乃金刚欲乐，殊胜誓言利益大。圆满正等觉之胜种，平等慈爱恒相续。怙主若欲我今存活，祈请垂念悦纳我，您乃功德珍宝之宝藏。如是依真实功德赞颂后，由往昔愿力而起，以如来之不动等赞王而赞颂。彼之赞颂如下：不动者乃金刚大，金刚界乃大智者，金刚三宝三坛城，于秘密音声敬礼赞。 遍照庄严清净大，金刚寂静欢喜大，自性光明胜无上，导师金刚敬礼赞。 珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，于秘密音声敬礼赞。 金刚无量大国王，无分别虚空金刚持，超越贪欲得彼岸，于金刚语敬礼赞。 义成金刚圆满佛，一切所愿皆成就，清净自性中生起，金刚萨埵敬礼赞。 其后，使佛之智慧真实显明，于坛城随之安住，如前一般纳入自身之坛城，以此次第而作收摄。 念诵安住于自心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此观想一切有情界皆化为大金刚持之身，并安住于此作意中。 此经出自第十二章：于虚空界之中央，应修设坛城之布置。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）位于其正中央，应观想自身之影像。如是说。如是，初学者安住于誓言与律仪，并获得灌顶，从而消除凡庸之我慢，于四座中修习天之瑜伽，以希求自他二利圆满，亦应行持寂静等事业，尤为殊胜。依成就法中所说之次第，净化食物与净化心间

【英语翻译】
O Immaculate Samantabhadra, please be pleased with me. You are the great benefit of the Vajra desire, the supreme Samaya. The supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, equal compassion and continuous love. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me, you are the treasure of many precious qualities. Thus, after praising with true qualities, arising from the power of past aspirations, praise with the kings of praise such as the Immovable One of the Tathagatas. The praise to him is as follows: The Immovable One is the great Vajra. The Vajra realm is the great wise one. The Vajra Three Jewels, the Three Mandalas. I prostrate and praise the secret sound. Vairochana is great and pure. Vajra is peaceful and great joy. The light of self-nature is supreme. Teacher Vajra, I prostrate and praise. The Jewel King is extremely profound. The Vajra sky is immaculate. The self-nature is pure and unblemished. I prostrate and praise the secret sound. The Vajra Immeasurable Great King. Non-conceptual space, Vajra holder. Having attained the perfection of transcending desire. I prostrate and praise the Vajra speech. Meaningful Vajra, perfect Buddha. Accomplishing all wishes. Arising from the pure essence. Vajrasattva, I prostrate and praise. After that, make the wisdom of the Buddha truly clear, and then dwell in the mandala, and as before, enter into the mandala of one's own body, and gather in this order. Reciting the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing in one's own heart, thereby contemplating that all realms of sentient beings are transformed into the form of the Great Vajradhara, and abiding in this contemplation. This sutra comes from the twelfth chapter: In the center of the space realm, one should meditate on the arrangement of the mandala. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is located in its very center, one should contemplate one's own image. Thus it is said. Thus, the beginner abides in Samaya and vows, and having received empowerment, thereby eliminating the pride of ordinariness, and practicing the yoga of the deity in four sessions, with the desire for the perfection of self and other benefits, one should also perform peaceful and other activities, which are especially excellent. According to the order stated in the Sadhana, purify the food and purify the heart.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་བདེ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སམ། སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་འདིའི་ཚད་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་པའོ། །དཔལ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་རོ། །སླད་ཀྱིས་དཔལ་ཐོ་ལིང་དཔེ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་རཀྵི་ཏ་དང༌། ཁམས་པ་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རིས་བཅོས་ཤིང་བཤད་དེ་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཟླ་བ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
，并且清洁隐处，以及进行饮食之事后，将安乐地进入。以外在和内在自性者的火供，或者三个字，或者念珠的咒语，或者以咒语和药物的混合，也做了金刚和莲花平等结合之后，所有事业都将成办，这被称为事业之王胜妙的等持第三。吉祥密集金刚大瑜伽续的生起次第中，金刚萨埵的修法，导师月称所造，圆满。此论的量是带足二百颂。吉祥超戒寺大寺院里，由班智达大学者达塔噶达ra吉达（梵文天城体：तथागतरक्षित，梵文罗马拟音：Tathāgatarakṣita，汉语字面意思：如来保护）的座前，以及译师觉色·青年光翻译。之后在吉祥托林无等自然成就寺院里，由印度的堪布大学者燃灯吉祥智（梵文天城体：दीपाङ्कररक्षित，梵文罗马拟音：Dīpaṃkararakṣita，汉语字面意思：燃灯保护）以及康巴格西译师瓦日校正、讲述、请问后确定。
金刚萨埵修法，月称。

【英语翻译】
and after cleansing the secret place and attending to the business of food, one will enter into bliss. With the outer and inner self-natured homa, either with three syllables, or with the mantra of the rosary, or even by combining mantra and medicine, after joining vajra and lotus equally, all actions will be accomplished. This is called the third samadhi of the supreme king of actions. The Vajrasattva Sadhana from the arising stage of the glorious Guhyasamaja Great Yoga Tantra, composed by the master Chandrakirti, is complete. The extent of this text is two hundred verses with feet. In the great monastery of glorious Vikramashila, it was translated by the translator Klog skya gzhon nu 'bar in the presence of the great scholar pandita Tathāgatarakṣita. Later, in the glorious Tholing peerless spontaneously accomplished monastery, it was corrected, explained, questioned, and finalized by the great Indian abbot scholar Dīpaṃkararakṣita and the Khampa monk translator Ba ri.
Vajrasattva Sadhana, by Chandrakirti.

============================================================

